To be or not to be

Veamos, Gangs of New York, The Wire, Revolutionary Road, Big Bang Theory, Friends… y ahora, Los Serrano, Volver, Doctor Mateo, Celda 211, Águila Roja.

¿Qué une ambas listas? Son series y películas. ¿Qué las diferencia?
Evidentemente unas están en inglés y otras en castellano. ¿Por qué las metemos juntas? Porque son series y películas que se exhiben es nuestro país con esos nombres. Desde luego usted puede no saber que Gangs of New York son “ bandas de Nueva York” , o The Wire “ el cable” y disfrutar igual de la calidad de ambas, pero es significativo el hecho de que ya no se traduzcan.

Cada vez más nos encontramos con términos y expresiones en su versión original. El último informe del Eurostat, organismo que se dedica a la estadística europea, nos pone en el furgón de cola en lo que a conocimiento de lenguas se refiere. Detrás nuestro: Hungría, Rumanía y Portugal, delante todos los demás.
Parece que incluso mandaron unas bonitas orejas de burro junto a los resultados. El ministro Gabilondo ha propuesto que se revise la costumbre del doblaje ya que los estudios demuestran que el visionado de películas y series en su idioma original estimula el aprendizaje del mismo. Vale aquí nos dedicamos a doblar todo, no una, sino cuatro veces (Castellano, Gallego, Euskera y Catalán), pero el resto de países no lo hacen y si usted piensa que eso no llegará aquí note que dijimos lo mismo con lo de no dejar fumar en los bares…

El castellano crece, y seguirá creciendo, pero no resulta operativo en un mundo cada vez más estrecho dominar tan sólo la lengua de Cervantes (que tampoco es que se domine muy bien generalmente). Viajamos con priority boarding, si no hay overbooking y tememos el jet lag al llegar a nuestro destino.
La cosa está clara: Need to learn English